专著推荐| 朱晓敏:语料库在翻译本科生翻译能力建设中的应用研究
点击蓝字关注我们
本书为“当代外语研究论丛”系列之一,首先本书概述了语料库在语言教学中的使用情况,作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本书依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。其次,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的读者对象为翻译研究者、翻译教学者以及应用语言学硕士、博士研究生。
如果需要发票,请务必在地址栏下方留言抬头和税号!
语料库在翻译本科生翻译能力建设中的应用研究
“翻译能力”是指译者完成翻译任务所需的知识和能力,其中“工具能力”指在翻译过程中使用各种翻译资源和各种翻译工具的能力。随着语料库在翻译行业的广泛使用,语料库使用能力成为译者重要的工具能力之一。译学界普遍认为:语料库是宝贵的翻译资源和翻译工具,使用语料库有助于提高译者的翻译能力。然而,使用语料库能否促进尚处于学习阶段的学生译员翻译能力的发展,仍是目前译学界尚不明确的一个重要问题。弄清语料库在翻译专业本科学生翻译能力建设中所起的作用,有助于译学界了解语料库在培养翻译专业人才中的作用,也有助于一线翻译教师了解并在教学实践中妥善使用语料库。
本书首先概述了语料库在语言教学中的使用情况。作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本研究依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,本书对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。接着,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的主体部分报告了作者采用翻译教学实验方法,对语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中所起作用进行了探讨。
在分析国内外翻译能力研究的基础上,作者指出:只有科学合理地界定翻译本科专业学生的翻译能力,才能有效推动翻译能力的培养工作。作者将翻译本科专业学生的翻译能力定义为“完成通用型翻译所需要的各种知识和各项技能的综合体,即在适应各类翻译情况的前提下,在充分考虑译文使用者需求和目的语语言文化特征的基础之上,利用各种翻译工具,把源语文本转换为目的语文本的能力”。翻译本科专业学生翻译能力主要包括五个子能力:语言能力、文化能力、适应能力、工具能力和转换能力,其中转换能力为核心,它的提高依赖于其余四个能力的合力作用。
作者以上述翻译能力的定义及其五个子能力为概念框架,以常熟理工学院翻译学院2009级翻译专业A班为研究对象,以文本翻译实践课为载体,开展为期四个月的语料库辅助翻译教学实验。在代表性得到保证的前提下,作者还从A班30名学生中选取六位同学作为个案研究对象。作为A班的对照组,由30名学生组成的翻译专业B班上的是传统教学模式下的文本翻译实践课。在实验教学过程中,作者综合使用翻译测试、视频分析、个案访谈、问卷调查等定量和定性研究方法,多角度、全方位地探索了语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中的作用。
作者发现:接受语料库辅助翻译教学模式的实验班级学生提高了他们的语言能力、文化能力、适应能力和工具能力。在这四种能力的合力作用下,实验班级学生的核心翻译能力,即转换能力得到有效提高。在此基础上,本书得出最终结论:使用语料库能推动翻译本科专业学生的翻译能力建设。
该研究结论具有一定的学术和实践意义。首先,从推动学术研究发展的角度来看,本研究结论是翻译本科专业学生翻译能力建设研究这一课题的重要理论补充。在充实该课题研究的基础上,本研究结论还能吸引更多学者开展基于语料库的翻译教学研究和翻译能力培养研究。其次,从人才培养的实践来看,本研究结论将推动我国翻译人才培养机构的教学改革,促使翻译教师重视语料库在学生翻译能力建设中的作用,从而切实提高人才培养质量。
目录
第一章 研究背景与意义
1.1 研究背景
1.2 研究问题及意义
1.3 本章小结
第二章 语料库语言学发展史及其在语言教学中的应用
2.1 语料库发展史及语料库语言学的语言研究观
2.2 语料库与语言教学
2.3 本章小结
第三章 语料库语言学与翻译教学
3.1 翻译教学与教学翻译
3.2 语料库与翻译教学
3.3 本章小结
第四章 对翻译能力及其培养的理论探讨
4.1 对翻译能力的理论探讨
4.2 对翻译能力培养的研究
4.3 本章小结
第五章 翻译能力的定义、构成、习得及评价
5.1 翻译能力的定义和构成
5.2 翻译能力的习得
5.3 翻译能力的评价
5.4 本章小结
第六章 研究方法
6.1 先导研究
6.2 研究设计
6.3 本章小结
第七章 研究发现
7.1 实验班级的前测和后测情况
7.2 对照班级的前测和后测情况
7.3 实验班级问卷调查结果
7.4 个案研究发现
7.5 本章小结
第八章 对研究发现的讨论
8.1 翻译本科专业学生翻译能力的定义及构成
8.2 从前、后测结果对比看翻译能力变化
8.3 从个案研究对象的翻译过程看翻译能力变化
8.4 对问卷调查结果的讨论
8.5 本章小结
第九章 研究结论与不足
9.1 对翻译实践类课程改革的启示
9.2 对翻译师资培养的启示
9.3 研究不足及建议
9.4 本章小结
附录一 实验对象招募书
附录二 前测试题
附录三 后测试题
附录四 个案研究对象语料库使用日志
附录五 语料库使用问卷调查
附录六 访谈录音转写样本
附录七 前后测试中个案研究对象计算机屏幕录制截图
参考文献
索引
作者简介
朱晓敏,常熟理工学院副教授,研究专长为语言、翻译与信息技术。硕士、博士均毕业于南京大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业。2011年2月至2011年8月在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学习,师从Mona Baker教授,研究方向为语料库翻译学。2014年7月至2015年7月受国家留学基金委资助,在英国阿斯顿大学翻译研究中心访问学习,师从Christina Schaffner教授,研究方向为政治翻译和翻译能力培养。2013年晋升为副教授。
曾主持教育部2011年度人文社会科学研究青年基金项目1项,2014年10月结题;主持校级科研创新平台“翻译资源再生利用中心”的运行工作;获评2012年江苏省高校“青蓝工程”优秀青年骨干教师;在外语类核心期刊上发表语料库翻译学研究文章6篇。
专著推荐|李学宁:系统功能语言学在自然语言处理中的知识表示研究
专著推荐|修辞问句与关联理论 ——基于语料库的修辞问句在独白式文本中语用研究
专著推荐|张艺琼:网络科学新闻的多模态语篇研究——共时和历时视角
《语言学博士文库》与《当代外语研究论丛》作为上海交通大学出版社外语学术出版重要阵地,是开放性创新性的学术平台,旨在探索当代外语研究的最新领域,多角度展示研究成果。论丛在为当代语言学、外国文学、外语教学法、翻译学以及跨文化比较研究和发展提供学者间交流机会的同时,继续学科通融、兼收并蓄的编辑理念,崇尚原创作品,力推新人新作,并一直致力于将国内优秀研究成果推向国际学术舞台。